Суббота, 24.06.2017, 01:39

Главная » 2010 » Апрель » 19 » NEWS
18:53
NEWS

На сайте "Школа перевода В.Баканова" выложили отрывок официального перевода второй книги серии "Голодные Игры". На этом сайте осуществлялся перевод первой книги и теперь закончен перевод второй, которая называется  "Поймай огонь". На данный момент перевод передан в издательство АСТ и ждет своей публикации.

Коллинз, Сьюзен. Поймай огонь
Collins, Suzanne. Catching Fire
фантастика , юношеская литература
Перевод: Моисеенко Ю.
АСТ

Читать 1 главу

Читать 2 главу

Читать 3 главу


 

Просмотров: 991 | Добавил: Sweetie | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 8
8  
миссис на мисс исправили, если на озоне отрывок прочитать

7  
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5355540/?type=3&img=13#pages

6  
А не обратили внимание, те, кто читал эти первые три главы, сколько там ошибок и ляпов? Как вам обращеньице к Китнисс: миссис Эвердин? И что ее оглушило ВЫСТРЕЛОМ? а как Гейл ей "поцелуй подарил"? ё-моё... это еще что за розовые сопли?

Кстати, что название "Воспламенение" напоминает урок химии (вернее, физики) - это сказала ваша покорная слуга. Интересно, где вы с этим высказываением столкнулись? Сеть - великая вещь!

А что касается того, что контактовский перевод якобы мог составить конкуренцию издательском - да это смешно. Как бы ни был плох официальный перевод, контактовский в тыщу раз хуже. Вот там мрак - так уж мрак.


4  
Вообще-то, судя по вот этому отрывку на сайте переводчиков Баканова книга называется все-таки не "Поймай огонь" а "И ВСПЫХНЕТ ПЛАМЯ"
http://www.bakanov.org/samples/collins_fire.htm

3  
Эх...сама в шоке. Помоему "Поймай Огонь" звучит смешно.... dry

2  
Да, я полностью согласна со сказанным выше. "Поймай огонь" не только хуже звучит, это еще и неправильно во всех смыслах.

1  
У меня только один вопрос. Зачем наши решили поменять название книге? По моему Воспламенение лучше. Звучит чем Поймай огонь. И к чему это тут. А обложки нашей случайно пока нет. Уж очень любопытно на неё посмотреть. Хоть я книгу вперёд уже и прочитала.

5  
Переводчик хотел назвать "И вспыхнет пламя". Но почему-то редакторы решили оставить "Поймай огонь".

А воспламенение - это не официальное название. Так назвала свой перевод народный переводчик в контакте. АСТ в принципе не взяло бы навзание "воспламенение". Поточу что данный перевод в контакте является конкуренцией книге, можно рассматривать даже, как подрыв авторитета (главное издательство страны опирается на перевод в социальных сетях - смешно). Равносильно, как профессор бы списывал у школяров. (и не важно какого уровня школяры. просто смотерлось бы не авторитетно).

Если честно, название "воспламенение" мне тоже не нравится. как сказала одна читательница, наивает мысли об уроках химии.


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Что будет с Цинной?
Всего ответов: 617

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
500
Мы [b][K]онтакте